專題 - 中國改革
2020/12/7-12/13
2020年49期
中日互譯圖書知多少? (毛峰)

《三國演義》和《水滸傳》日文譯本傳遞忠勇俠義的精神

田雁肩負深化中日交流使命(圖:毛峰)

田雁編著《漢譯日文圖書總書目》

中日兩國以漢字為紐帶,文化有同源性,千年以來依靠互譯圖書,在不同時代互相學習。依靠日文譯本,日本人對四大名著的熱愛綿延至今,忠勇信義成為精神激勵。

解讀中日文化歷史的密碼離不開漢字。以漢字為紐帶將中日兩國文化交流纏繞在一起,演繹成為至今世界上唯一使用漢字的亞洲兩大強國。而以圖書翻譯出版為平台,中日兩國至今又相互翻譯了對方多少圖書?其承載的文化傳播特徵魅力何在?留日海歸學者、中國南京大學出版社副編審田雁在向世人解開漢譯日文總書目第一個「謎底」後,正在全力以赴解開日譯中文總書目的第二個「謎底」。

十一月二十九日,田雁在接受亞洲週刊專訪時透露,由他撰著的《近代中國日文圖書翻譯出版史》已被翻譯成日文並由東京大學出版會印刷出版,十二月十日始在日本紀伊國屋、三省堂等各大書店上架。這也是日本第一本系統介紹日文圖書在近代中國翻譯出版狀況的專著。田雁表示,如果說圖書是民族文化傳承的最基本載體,那麼圖書的翻譯出版則承載著文化傳播交流的重要意義,如果連中日兩國至今究竟翻譯出版了各自多少部書籍都知之不甚,那遑論對中日兩國社會文化認知甚也?

田雁認為,必須高度珍惜中日文化以漢字為紐帶的同源性以及相互翻譯的認同性。中日兩國存有深厚淵源。首先是文字同源,其次是儒教文化同源。在此背景下,大量的漢書隨著「遣唐使」、「遣隋使」的往來輸入日本。據日本史書記載,在九世紀末,日本所存的漢文圖書就已經多達一萬六千餘卷。直至明末清初,日本都還在廣泛且深入地引進中國的圖書。

互相學習的歷史奇觀

欲觀看全文,請登記成為《亞洲週刊》訂戶;
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。

相關文章 更多
2021/1/18-1/24
2021年04期
亞洲週刊十大好書(非小說)揭曉,項飆和吳琦、施展、郭于華、姚中秋、呂大樂、黃克武、黃燈、王正方、單偉建、杜晉軒入選,反映全球中文寫作「多元一體」面向,探求中華文明的方向,揭開歷史的真相,在世界格局重大...
2020/12/28-1/3
2021年01期
港府把職業訓練學位化,重學術輕技術。在忽視技工的教育制度下,發展工業和創科只是奢想。 胡恩威,香港實驗藝術團體「進念二十面體」聯合藝術總監/行政總監,從事舞台導演、編劇、多媒體科技藝術、空間建築設計和...
2020/12/28-1/3
2021年01期
美國著名知華派學者傅高義與世長辭,享年九十歲。他對香港的「一國兩制」予以高度評價,並且在反修例活動中,表示不認同示威者的暴力行動。對於最近中美的緊張關係,他期盼最後會有轉機。 美國著名知華派學者傅高義...
環球盛事 更多
最新文章
熱門文章
亞洲週刊微信專頁
請使用微信掃瞄 QR Code