中國大陸用「簡化字」、台灣及香港用「繁體字」(楷書、楷體),兩種都是漢字,但有了分歧,不只讀書有困難,兩岸親友通信及外國人學中文也有障礙。
六十多年來,中國大陸開始用簡化字,台灣及香港仍用原來的漢字;簡化字是由中國文字改革委員會研擬制訂公布施行。從一九五五年一月以後,兩種漢字有了分歧。因為大陸採用新創的「簡化字」,相對地,台港原來的漢字被加上一個過去所無的新名稱:「繁體字」。但其實應稱為「楷書」或「楷體」才對。
大陸的簡化字還是漢字,只是經過刪削變造,那些筆畫多的漢字被「簡化」了,但多數字因為筆畫不多,不必簡化,還留原貌。不過,有些字被簡化之後,一時很難辨識,不免造成閱讀的障礙。台港的漢字完全是傳統一脈相承的漢字,其字體稱為「楷書」。楷書是繼秦的「篆書」、漢的「隸書」、魏以後興起的「楷書」到隋唐大盛,那時中國已發明雕版印刷,採用的字體就是楷書。經過宋到明清,大量的書籍都用楷體,民國以來也從未改變,直到今日。中國人歷代讀古代書籍都讀同樣的楷體,千餘年毫無隔閡,這在世界上是絕無僅有。大陸的新世代,因為所學是簡化字,不是楷書,讀原來的書便有困難,只能讀用簡化字重新出版的古書。不過,許多漢字原來的內涵在簡化字已無法保存。嚴格來說,古書用簡化字排印,原味盡失。
兩邊讀者讀另一邊出版的古書,各有困難,是因為兩種漢字有了分歧。用簡化字印製的古書,有些字在簡化字中是用一個簡單的漢字同時代替了幾個原來不同的同音字,碰到這種情形,原文的意思就因原字不知何字而不可解。繁體與簡體,不只讀書有困擾,兩岸親友通信也常常發生困難。一種漢字,兩種字體,也是一國兩制,外國人學中文也有障礙。漢字分歧,實屬不幸。
大陸十幾億人口,台港只有幾千萬,為什麼台港始終沿用原來的繁體字(唐宋以來這種楷體),不願改用在大陸六十多年來人人稱便的簡化字?這是一個很複雜的問題。
- 新冠病毒疫情 香港全民核酸檢測再掀熱議
- 美國總統選舉 拜登須躲開特朗普陷阱
- 大灣區 香港深圳合作發展策略
- 中國改革 中國時刻大辯論儒家文化衝擊美國秩序
- 中國商機 上海進博會美國企業熱絡
- 一帶一路 緬甸向印度購潛艦捨棄中國
- 新科技 蘋果及谷歌公布2020最佳App 疫情下健身類App奪雙平台冠軍
- 中美關係 第三隻眼睛看中美彼此誤判
- 兩岸關係 美台軍售升溫 野戰通訊升級
- 南海風雲 船艦南海對峙馬中低調處理
- 薄評厚論 007之死
- 東南亞 霹靂大臣被投不信任票 大馬執政聯盟內鬥升級
- 中日關係 日本新防長親台制華內情
- 朝鮮半島局勢 朝鮮啟動最高級別防疫
- 香港政治 揭開港獨反中主義的理論根源
- 書介 藏族導演家萬瑪才旦 小說精選集別有洞天
- 影評 中年擂台一秒打拼
- 經典回顧:20世紀中文小說100強 評委簡介
- 中國維權 任志強判刑18年來龍去脈
- 中國軍事 馬祖飛彈之謎 射程遠及上海 兩岸危機升高
